per la prima volta in italiano
Gabriela Mistral Canto che amavi
Tempo di lettura: 2 minuti
Domani escono, tradotte in italiano per la prima volta, alcune poesie di Gabriela Mistral: è una poetessa cilena nata nel 1889, faceva la maestra, e nel 1945 ricevette, prima donna delle Americhe, il Nobel per la letteratura. Marcos y Marcos ora pubblica una sua raccolta, Canto che amavi (domani sera, alla Palazzina Liberty di Milano, la casa editrice organizza un reading con lettura e musica). Nelle poesie di Gabriela Mistral ci sono il mondo agricolo, le donne, la natura, la Patagonia, i sentimenti e naturalment l’amore – in sfumature sottilissime, nostalgia e attesa in Canto che amavi, che dà il titolo alla raccolta; il senso di perdita in un amore lasciato seccare (Assenza); l’ingorgo dei sentimenti inespressi (L’amore che tace). Ma qui vi leggo La pagliuzza, versi che sembrano voler infilzare le nostre quotidiane insoddisfazioni.
Questa che era una bimba di cera;
però non era una bimba di cera,
nell’aia immobile un covone era.
Però non era un covone
ma il fiore slanciato dell’ammirazione.
E neanche un fiore ma piuttosto era
un raggio di sole sulla cristalliera,
Neppure un raggio di sole essa era:
una pagliuzza nei miei occhietti era.
Riunitevi a guardare come ho perduto intera
in questo singhiozzare, la mia festa più vera!
[Gabriela Mistral, Canto che amavi Marcos y Marcos, 2010, traduzione di Matteo Lefèvre, € 17,00]
Post letto 1727 volte
Tags: amore, Canto che amavi, Gabriela Mistral, Marcos y Marcos, Nobel, poesia, Sudamerica
volevo sapere se il libro ocntiene anche la traduzione della poesia
País de la ausencia
e se è possibile poterla leggere qui
grazie
País de la ausencia
extraño país,
más ligero que ángel
y seña sutil,
color de alga muerta,
color de neblí,
con edad de siempre,
sin edad feliz.
No echa granada,
no cría jazmín,
y no tiene cielos
ni mares de añil.
Nombre suyo, nombre,
nunca se lo oí,
y en país sin nombre
me voy a morir.
Ni puente ni barca
me trajo hasta aquí,
no me lo contaron
por isla o país.
Yo no lo buscaba
ni lo descubrí.
Parece una fábula
que yo me aprendí,
sueño de tomar
y de desasir.
Y es mi patria donde
vivir y morir.
Me nació de cosas
que no son país;
de patrias y patrias
que tuve y perdí;
de las criaturas
que yo vi morir;
de lo que era mío
y se fue de mí.
Perdí cordilleras
en donde dormí;
perdí huertos de oro
dulces de vivir;
perdí yo las islas
de caña y añil,
y las sombras de ellos
me las vi ceñir
y juntas y amantes
hacerse país.
Guedejas de nieblas
sin dorso y cerviz,
alientos dormidos
me los vi seguir,
y en años errantes
volverse país,
y en país sin nombre
me voy a morir.